ACCUEIL | LA PRESSE | TINTIN | TÄNTÄN |
article paru en 1989 dans un quotidien suisse :
A 60 ans, le héros de Hergé décide de se mettre au bärndütsch. "Schtärneföifi !", comme dirait le bouillant capitaine Haddock.
Taduites dans plus d'une trentaine de langues et patois, les aventures de Tintin, ou plutôt de Täntän, sont désormais disponibles en dialecte bernois. A l'heure du 60ème anniversaire du célèbre reporter, les éditions Emmentaler Druck AG à Langnau tentent de convertir les Bernois à la BD en publiant deux volumes simultanément.
En vente depuis ce printemps, les deux livres constituent les premières BD écrites exclusivement en bärndütsch. L'écho rencontré auprès du public et des spécialistes du dialecte a été positif, a affirmé l'éditeur des Emmentaler Druck, Markus Rubli. Comme le veut la tradition, Täntän est destiné aux jeunes de 7 à 77 ans mais aussi aux personnes peu familiarisées à la lecture du bernois. Selon Markus Rubli, de tels ouvrages sont également très convoités par les collectionneurs.
Lors de la traduction du "Crabe aux pinces d'or" et de "Tintin au Tibet", l'écrivain bernois Hansruedi Lerch s'est inspiré de la version originale française et, dans une moindre mesure, de la version allemande. Désireux de restituer un texte accessible à tous les Suisses alémaniques, on a choisi le dialecte parlé en ville de Berne. Les expressions utilisées diffèrent considérablement de la version allemande. Ainsi, les deux héros Tintin et Milou ne s'appellent pas Tim et Struppi mais Täntän et Milou. Hansruedi Lerch avoue avoir conservé le nom de Milou car les surnoms bernois sont souvent tirés du français. Si le traducteur a repris des expressions telles que merssi (merci) ou exgùsee (excusez-moi), le lecteur francophone demeurera toutefois perplexe devant les Donnerli (tonnerre de Brest) ou les Schtârneföifi (mille sabords) lâchés par le bouillant capitaine Haddock.
Tirées chacune à 5000 exemplaires,les deux BD sont principalement en vente dans le canton de Berne et dans le reste de la Suisse alémanique. La diffusion en Suisse romande fera l'objet de discussions cet automne avec les éditions de l'Office du livre à Fribourg. Pour leur part, les éditions de Langnau se sont occupées de la traduction et ont envoyé un film des ouvrages aux éditions Casterman a Tournai (Belgique) qui ont procédé à l'impression. Markus Rubli a souligné que l'entreprise belge, détentrice des droits d'auteur, a réservé un bon accueil à son projet, ce d'autant qu'il apportait une touche d'exotisme à l'occasion du 60ème anniversaire de Tintin. Quant à l'avenir, M.Rubli attend la fin de l'année pour dresser un bilan des ventes. "Si l'expérience s'avère concluante, il n'est pas exclu que nous éditions encore trois ou quatre volumes".
PATATRAS ! - La traduction a parfois posé d'épineux problèmes.
______________________________________________________
ACCUEIL | LA PRESSE | TINTIN | TÄNTÄN |
bachybouzouk.free.fr